|
La acción transcurre en el otoño de
1480, en la galeota veneciana "Ego Sum", que
navega por el mar Adriático.
ACTO PRIMERO
(Una tarde del otoño de 1480, sobre las aguas
del mar Adriático navega la galeota "Ego
Sum", dedicada habitualmente al transporte de mercancías
entre Bari y Venecia. La vela latina está recogida
en el único mástil de la embarcación
y los remos se mueven rítmicamente, acompañados
por el sordo jadeo de los galeotes, al compás
de los golpes de tambor. El murmullo del mar acompañará
toda la navegación.
Al levantarse el telón, un marinero se halla
al timón, mientras otros dos cuchichean junto
al mástil de la latina. Un rojo sol ilumina la
tarde. Se oyen ruidos y órdenes confusas en el
interior del barco. Luego, los remos se aquietan. Los
dos marineros que están junto a la borda se aproximan
al timonel)
MARINERO 1º
¿Oyes...? Se han callado...
MARINERO 2º
(Que está al timón) Sí, han dejado
de remar.
MARINERO 3º
¡La peste los consume!
MARINERO 2º
¡Bah, la peste! Simplemente, han dejado de remar.
MARINERO 1º
Hoy han muerto otros dos.
(Una tensa pausa)
MARINERO 2º
¿Pero es la peste, realmente? ¿O la miseria?
MARINERO 1º
¿Qué quieres decir?
MARINERO 2º
Sólo a ellos los ataca.
MARINERO 3º
Sea peste o miseria, algo debemos hacer.
MARINERO 2º
No es cosa nuestra...
MARINERO 1º
Sí, lo es.
MARINERO 2º
No te entiendo.
MARINERO 3º
¡Me entiendes perfectamente, pero te haces el
idiota!
MARINERO 2º
¡Te voy a bajar los dientes!
MARINERO 1º
Escúchame, no te enojes...El tiene razón.
Durante tres días, desde que zarpamos de Ancona,
a pesar del esfuerzo de los remeros, de los palos del
Cómitre, de los gritos del Capitán y de
nuestra propia pericia, un maldito viento del oeste
nos empujó sobre la costa dálmata. Ahora
ya estamos cerca de los escollos de Lussino...¡Y
no sopla una gota de viento sobre el mar Adriático...!
¡Y nos estamos quedando sin galeotes, sea o no
por la peste...!
MARINERO 2º
Los escollos de Lussino...Se habla tanto de ellos...
MARINERO 1º
¡Existen, puedo asegurártelo! Y sus dientes
han masticado más barcos que pelos tienes en
la cabeza...
MARINERO 3º
¡Yo iba en uno de ellos! El "Invicta",
una galera de ochenta remos...Aún debe estar
allí, con su casco partido como una cáscara
de nuez...¡Puedo explicarte lo que pasa! Si te
acercas a menos de tres mil metros, los escollos te
sorben, te tragan...¡No hay pericia ni fuerza
que consiga evitarlo!
(Por una escotilla aparece sobre cubierta el Cómitre)
COMITRE
¿Qué hacéis aquí?
MARINERO 1º
Conversamos, Cómitre, conversamos.
COMITRE
No es el puente de un barco el lugar apropiado para
que los marineros conversen. Olvidáis que podría
usar mi látigo también con vosotros.
MARINERO 3º
Hablábamos de un tema que tal vez te interese.
COMITRE
¿Cuál era?
MARINERO 2º
Los escollos de Lussino...
COMITRE
(Sombrío) Aún están lejos.
MARINERO 1º
¿Lejos? No lo creo...Pero, además, pronto
estarán cerca, y tú lo sabes...
COMITRE
¡No es verdad! ¡El Capitán lo sabría!
El ha estudiado náutica, ha estudiado astronomía...
MARINERO 2º
¡Bah, el Capitán ha estudiado mucho, pero
ha navegado poco!
COMITRE
¡Cállate!
MARINERO 1º
¡No me importa lo que digan la náutica
y la astronomía! ¡Los escollos de Lussino
están cerca!
COMITRE
Vamos abajo.
MARINERO 3º
Tú lo sabes...Hace treinta años que navegas
por el Adriático...
COMITRE
¡Vamos abajo! La cólera del Capitán
está más cerca que los escollos de Lussino.
Y si os sorprende aquí...
MARINERO 1º
Estábamos arreglando la vela latina.
(Se abre la puerta de la cámara principal y aparece
el Capitán)
CAPITAN
¡Cómitre! ¿Qué hacen aquí
estos hombres?
MARINERO 2º
Yo estoy a cargo del timón, señor.
CAPITAN
Bien, dejá yo me haré cargo. (A los marineros
1º y 3º) ¿Y vosotros
COMITRE
(Tras una vacilación) Los mandé que arreglaran
la vela latina.
CAPITAN
Que se vayan.
(Los tres Marineros se retiran por la escotilla. El
Capitán queda al timón)
COMITRE
Señor...
CAPITAN
Sí, Cómitre. (Pausa) ¿Descansan
los galeotes?
COMITRE
Sí, señor, tal como lo ordenasteis.
CAPITAN
Bien, déjalos descansar un rato.
COMITRE
No sopla una gota de viento.
CAPITAN
Ya soplará. Y ellos remarán mejor después
de haber descansado.
COMITRE
Señor...
CAPITAN
¿Todo marcha bien?
COMITRE
Bueno, en realidad...
CAPITAN
¡Eres responsable de que todo marche bien! (Pausa)
Todo marcha bien, supongo...
COMITRE
Sí, sí, todo marcha bien. Pero quisiera
hablar con vos...
CAPITAN
Sí, ya hablaremos luego. Ahora estoy ocupado.
COMITRE
Es importante.
CAPITAN
Nada puede ser importante, si todo marcha bien. Luego
te llamaré.
COMITRE
(De mala gana) De acuerdo, señor. Espero vuestro
llamado.
CAPITAN
(Solo) Sí, Cómitre, espera...Ya veremos.
Por el momento, asuntos realmente importantes me reclaman.
Por ejemplo, la riqueza de mi pasajero y la belleza
de mi pasajera. Bah, todo marcha bien...Por el agujero
del sol, el ojo benévolo de Dios contempla el
mundo y mi galeota "Ego Sum" surca orgullosa
las aguas del Adriático...(Se asoma al interior
de la cámara) Venid, nobles señores. Asomaos
a disfrutar de esta dulce brisa marina.
MICER ANTONINO
(Asomando la cabeza) ¿No hay riesgo en salir
a cubierta, Capitán?
CAPITAN
Ninguno, micer Antonino. La tarde está magnífica.
MICER ANTONINO
Prueba tú, Julieta. Tú eres joven y fuerte.
No, espera, querida. ¿Seguro que no hay riesgo
ninguno, Capitán?
CAPITAN
Os lo aseguro, señor.
MICER ANTONINO
Entonces, saldré yo primero.
(Salen de la cámara Micer Antonino y su bella
esposa Julieta)
JULIETA
(Suspirando) Realmente, la tarde está magnífica.
CAPITAN
Casi tan bella como vos, señora Julieta.
JULIETA
(Aparentando ruborizarse) ¡Capitán!
MICER ANTONINO
Espero que no atribuyáis a cobardía mis
precauciones. Mi adorada Julieta sabe que, en ocasiones,
soy tan valiente como el que más. ¿No
es verdad, Julieta?
JULIETA
Es verdad, esposo mío.
MICER ANTONINO
Soy prudente, eso sí. No me gusta correr riesgos
inútiles. Además, debo confesaros que
los viajes marítimos no me seducen.
JULIETA
Yo, en cambio, adoro la navegación.
MICER ANTONINO
Si mis cuantiosos intereses y la necesidad de vigilar
personalmente mis cargamentos no me obligasen a viajar
con alguna frecuencia, jamás me movería
de Venecia.
CAPITAN
¡Cuánto hubiese lamentado que no realizaseis
este viaje! Hubiese perdido la oportunidad de conoceros.
Y, además, hubierais privado de un placer a vuestra
bella esposa, a quien le gusta la navegación.
MICER ANTONINO
Sí. Dicho sea de paso, os ruego que cuando os
refiráis a mi Julieta, no le digáis "mi
bella esposa", sino simplemente "mi esposa".
Suprimid la adjetivación.
CAPITAN
(Calurosamente) ¡Pero la señora Julieta
es realmente bella, muy bella!
MICER ANTONINO
Ya lo sé. Es suficiente con que yo lo sepa, Capitán.
JULIETA
¡Antonino! ¿No te parece que exageras?
El Capitán ha querido simplemente hacerme un
cumplido.
CAPITAN
Me asombráis, señor.
MICER ANTONINO
(Sin prestarle atención) No soy celoso, Julieta,
y tú lo sabes. Pero odio la envidia. La ponderación
de las virtudes y posesiones ajenas es una forma de
la envidia.
CAPITAN
No deseo otra cosa sino complaceros, Micer Antonino.
¿Estáis conforme con el trato que se os
ha dispensado a bordo?
MICER ANTONINO
Salvada la excesiva adjetivación, estoy conforme.
CAPITAN
¿Y vos señora?
JULIETA
(Falsamente modesta) Si mi esposo está conforme...
MICER ANTONINO
¿Cuándo llegaremos a Venecia, Capitán?
CAPITAN
En dos días, a lo sumo.
MICER ANTONINO
Un poco más de lo previsto.
CAPITAN
Los vientos no nos han favorecido...
MICER ANTONINO
¿Y con eso?
CAPITAN
No soy responsable de los vientos.
MICER ANTONINO
Sois responsable de los vientos, Capitán...Aunque
no lo seáis. Cada uno es responsable de su negocio,
enteramente. ¿Me comprendéis?
CAPITAN
Me he desvelado, señor, me seguiré desvelando
por que lleguemos en término.
MICER ANTONINO
Esta galeota se llama "Ego Sum", ¿no
es verdad?
CAPITAN
Es verdad.
MICER ANTONINO
Mi educación clásica ha sido deficiente,
ya que desde que era casi un niño me dediqué
a los negocios. Pero, si mis recuerdos no fallan, eso
en latín quiere decir "Yo soy".
CAPITAN
Así es, señor.
MICER ANTONINO
Tácitamente, una divisa semejante significa "Yo
soy, y lo demás me importa un bledo". (El
Capitán intenta un gesto de protesta) No, no,
Capitán, no protestéis. Yo estoy de acuerdo
con vuestra divisa. Pero, entonces, sois responsable
de los vientos. Ante mí sois responsable de todo
lo que me impida llegar a Venecia antes de dos días,
a mí, a mi bella esposa y a mi precioso cargamento.
CAPITAN
No sois nada tonto, Micer Antonino. (Riendo) No sois
nada tonto, en verdad.
MICER ANTONINO
¿Sabéis que vuestra galeota transporta
un precioso, un costosísimo cargamento: Sedas,
perfumes, joyas, porcelanas...?
CAPITAN
Lo sé. Vuestra confianza me honra.
MICER ANTONINO
Os equivocáis otra vez. No os honra mi confianza,
sino mi necesidad de transportar estas mercancías
a Venecia en el tiempo más breve posible.
CAPITAN
Sea como fuere, mi divisa, nuestra divisa mejor dicho,
no excluye la posibilidad de una asociación provechosa.
MICER ANTONINO
Basada en el beneficio mutuo.
CAPITAN
Evidentemente.
JULIETA
(Que ha estado mirando por la borda) ¡Mirad qué
bello está el mar ahora!
MICER ANTONINO
Estamos hablando de negocios, querida mía.
JULIETA
Los negocios me aburren.
MICER ANTONINO
Querida Julieta, mis negocios te aburren, pero adornan
tu cuello, tus brazos y tus orejas. ¿Nos permites
seguir hablando de negocios?
JULIETA
(Con un mohín aniñado) Haced lo que queráis.
CAPITAN
¡Vuestra esposa es...! (Se interrumpe ante la
mirada de Micer Antonino)...Vuestra esposa.
MICER ANTONINO
Empezamos a entendernos. ¿Cuál era vuestro
proyecto, Capitán?
CAPITAN
Vos transportáis regularmente mercancías
entre Bari y Venecia. Mi galeota viaja regularmente
entre Bari y Venecia. Nuestra coincidencia de intereses
es obvia.
MICER ANTONINO
¿Sugerís una especie de...exclusividad?
CAPITAN
Exactamente. Y vos os ahorraríais los viajes
marítimos porque yo asumiría la total
responsabilidad por el cargamento mientras estuviese
a bordo.
MICER ANTONINO
Ante notario público.
CAPITAN
Ante notario público.
MICER ANTONINO
No es una mala idea, Capitán. Más aún,
en principio, la acepto. La discutiremos en Venecia,
porque sobre tierra firme mis piernas están más
fuertes y mis ideas más claras. Pero, desde ya,
el éxito de nuestras conversaciones depende de
tres condiciones previas, que vos debéis cumplir
religiosamente.
CAPITAN
Os escucho.
MICER ANTONINO
Primera: Debemos llegar a Venecia en dos días
más, a lo sumo.
CAPITAN
Llegaremos.
MICER ANTONINO
Segunda: Discutiremos los fletes sobre bases razonables,
más razonables que las actuales.
CAPITAN
No habrá discusiones, Micer Antonino. Ambos somos
hombres prácticos.
MICER ANTONINO
Sois un joven razonable. Llegaréis a ser un hombre
de provecho.
JULIETA
¡Mirad qué hermoso! El Sol ya se está
poniendo.
MICER ANTONINO
Estamos hablando de negocios, querida. Pero, sin embargo,
mi estimado joven, advertid en la frase trivial de mi
adorada esposa, una lección que la naturaleza
nos brinda. El mundo es una inmensa alcancía.
Cada día, por la rajadura del horizonte, el mundo
engulle al Sol, como a una enorme moneda de oro.
CAPITAN
Pero, de noche, lanza al cielo la Luna y la malgasta.
MICER ANTONINO
(Irritado) ¡De noche, los hombres honestos duermen!
Pero, aun admitiendo vuestra inoportuna metáfora,
tened presente que el Sol es de oro y la Luna de plata.
El mundo gana durante el día una moneda de oro,
y disipa durante la noche una de plata.
CAPITAN
Sois astuto, Micer Antonino.
MICER ANTONINO
Soy rico.
CAPITAN
¿Y la tercera condición?
MICER ANTONINO
Cierto, la tercera condición...Es ésta:
no adjetivéis a mi esposa, Capitán.
(Pausa)
CAPITAN
No la adjetivaré, Micer Antonino.
MICER ANTONINO
¿Vuestra palabra de honor?
CAPITAN
Mi palabra de honor.
MICER ANTONINO
¿Sabéis...? No creo en las palabras de
honor. Pero hay gente que cree en ellas, y no es cuestión
de desperdiciar ninguna ventaja...(Se palmea la frente)
Me estoy poniendo viejo. Os estoy revelando los secretos
del oficio.
CAPITAN
No os arrepentiréis.
MICER ANTONINO
¿Qué importa eso? (Pausa) ¿Falta
mucho para la comida?
CAPITAN
Cuando vos queráis...
MICER ANTONINO
No, esperaré, esperaré...Me gusta comer,
pero amo el orden. Mientras tanto, me retiraré
a mi cámara. (A Julieta) ¿Vienes, querida?
JULIETA
¿No me permites quedarme en el puente un rato
más, esposo mío? Tú lo sabes: amo
la navegación.
MICER ANTONINO
(Con doble intención) ¿No es peligroso,
Capitán?
CAPITAN
Os aseguro que no, señor.
MICER ANTONINO
En fin, quédate, amor mío, si así
lo prefieres. Para los amantes de la navegación
los crepúsculos son encantadores. ¿No
es así, Capitán?
CAPITAN
Así lo creo.
MICER ANTONINO
El mar no es para mí, evidentemente. (Baja por
la escotilla y desaparece)
CAPITAN
(Riendo alegremente) ¡Vuestro marido es astuto,
señora Julieta! ¡Muy astuto!
JULIETA
Sí. Espero que vos también lo seáis.
CAPITAN
¡Claro que lo soy! ¿No habéis oído?
Le he arrancado casi un contrato que, a todas luces,
nos favorece a ambos...
JULIETA
¡Ah...! Creí que os referíais a
otra cosa.
CAPITAN
¿Qué otra cosa, señora?
JULIETA
Otra cosa...
CAPITAN
¡Sois tan...! Ah, si mis labios pudieran abrir
paso a los dictados de mi corazón...Pero no,
he prometido no adjetivaros. He dado mi palabra de honor.
Soy un caballero, señora Julieta.
JULIETA
Sí, sois un caballero.
CAPITAN
¡Pero soy un hombre también!
JULIETA
(Desinteresadamente) ¿Realmente?
CAPITAN
¡Señora!
JULIETA
Será mejor que me calle. Una dama...
CAPITAN
(Interrumpiéndola) ¡No, por favor, hablad!
JULIETA
¿Qué podría deciros, Capitán?
Hace seis días que nos embarcamos en Bari. Durante
estos seis días, no habéis cesado de decir
que soy hermosa, que mis ojos son luceros, que mi talle
es de junco. Pero aún no sé, Capitán,
si se lo decíais a mi marido o a mí.
JULIETA
Habéis llegado a suscitar su recelo, sin por
eso haber ganado mi confianza.
CAPITAN
Tenéis razón. Soy un torpe.
JULIETA
Sí.
CAPITAN
(Tomándole las manos) ¡Julieta! Si ahora,
ahora que estamos solos pudiera hablaros...Pero no puedo.
Soy un torpe, pero además soy un caballero.
JULIETA
No hagáis nada que hayáis prometido no
hacer. Yo no os lo perdonaría. (Reparando en
que el Capitán retiene sus manos, aparentemente
escandalizada) ¡Pero, cómo...! ¿Habéis
tomado mis manos? (El quiere soltarla, pero ella lo
retiene) ¿Luego, hay cosas que no habéis
prometido?
CAPITAN
¡Julieta! ¡Sois un...! (Ella le tapa la
boca con la mano. Se besan) Os amo. Eso no es un adjetivo,
¿verdad?
JULIETA
Creo que no. Aprecio vuestro amor, Capitán.
CAPITAN
¡Si pudiera deciros!
JULIETA
Pero no podéis, ni hace falta. Lo diré
yo. Soy hermosa, lo sé. Y astuta.
CAPITAN
Como sólo una veneciana puede serlo. Escuchadme,
Julieta. Esta noche vuestro marido beberá mucho
vino.
JULIETA
Sí, suele hacerlo. Para contrarrestar los efectos
del mareo...
CAPITAN
Pero, además, beberá sin darse cuenta
una poción que lo hará dormir como nunca
lo ha hecho. La puerta de mi cámara permanecerá
abierta durante toda la noche. ¿Puedo esperar...?
JULIETA
(Poniéndose un dedo en los labios) Sssh...Podéis
esperar.
CAPITAN
¡Julieta!
JULIETA
Esperad, Capitán. Adoro la navegación.
(Por la escotilla aparece el Cómitre)
COMITRE
¡Capitán!
CAPITAN
¿Quién te ha llamado?
COMITRE
Perdón, señor. Necesito hablaros.
CAPITAN
Te dije que te llamaría.
COMITRE
Es urgente.
CAPITAN
Soy yo quien determina la urgencia de nuestras conversaciones.
Ahora estoy hablando con esta señora.
COMITRE
Sí, señor. Perdonad, señora. Pero
es asunto de vida o muerte.
CAPITAN
(Fastidiado) Está bien, habla.
JULIETA
Me retiro, Capitán.
CAPITAN
¡No me privéis de vuestra presencia!
COMITRE
Creo, señor...
CAPITAN
(Sin hacerle caso) Ni este barco ni su Capitán
tienen secretos para vos, señora Julieta.
JULIETA
Sois gentil.
CAPITAN
(En voz baja) Os amo.
JULIETA
(Idem) Demostrádmelo.
CAPITAN
(Idem) Dadme la oportunidad.
JULIETA
(Idem) Os he dicho que luego la tendréis.
CAPITAN
¿Quiere decir que puedo estar seguro...?
JULIETA
No me hagáis decir más de lo que el pudor
y la discreción soportan.
COMITRE
(Carraspeando) Señor....
CAPITAN
¡Ah, sí, tú...! Habla. ¿Todo
marcha bien?
COMITRE
En realidad, todo marcha endemoniadamente mal.
CAPITAN
¡Cierra tu boca, deslenguado, y no blasfemes!
¡Una dama se está dignando escucharte!
COMITRE
Disculpadme, señora, pero realmente todo marcha
muy mal.
CAPITAN
(Empezando a darse cuenta de que las cosas andan realmente
mal) ¿No queréis retiraos a vuestra cámara,
señora Julieta?
JULIETA
¡Pero no, Capitán...! Os he dicho que amo
la navegación...
CAPITAN
Sí, pero los detalles prácticos...A veces
son sucios, engorrosos...
JULIETA
Me interesan. ¿Por qué han dejado de remar
los galeotes? Su canto me fascina.
COMITRE
Descansan, señora (Al Capitán) Hoy han
muerto dos más.
CAPITAN
¡Dios los acoja en su seno y perdone sus pecados!
COMITRE
Amén. Pero los marineros murmuran. Dicen que
hay peste.
JULIETA
(Aterrorizada) ¡Peste!
CAPITAN
¡Pamplinas! ¡Son unos imbéciles y
tú el primero! Diles que no murmuren, que no
hay peste.
JULIETA
¡Peste!
CAPITAN
Tranquilizaos, señora. Estoy seguro de que no
hay peste. (Al Comitre) Tú viste los cadáveres...Dime
la verdad. ¿Era peste?
COMITRE
No, no era peste.
CAPITAN
¿Lo veis, señora? No os dejéis
sugestionar. Es lamentable pero normal que mueran algunos
galeotes. Se trata de gente miserable, corrompida, que
llega a quí consumida por los excesos y la vida
disipada.
COMITRE
Yo ya lo sé, señor, pero los marineros
murmuran.
CAPITAN
¡Diles que no murmuren! ¿Cuántos
galeotes nos quedan?
COMITRE
En buen estado, solamente doce o trece.
CAPITAN
¡Y tú, tú debes haber abusado de
tu látigo!
COMITRE
Es el único lenguaje que entienden.
CAPITAN
Por lo menos, es el único lenguaje que tú
les hablas.
COMITRE
¡Fue para vuestro servicio, señor!
JULIETA
¡Pero, cómo...! ¿Les pegáis?
CAPITAN
Es para provecho de los negocios de vuestro marido,
señora Julieta.
JULIETA
No sé...Amo la navegación pero ahora veo
que sus detalles son engorrosos.
CAPITAN
(Al Comitre) Sea como fuere, esta galeota debe estar
en Venecia dentro de dos días.
COMITRE
¡Si soplara el alisio! ¡O al menos el mistral!
CAPITAN
¡Aunque no soplen el alisio ni el mistral! ¡Aunque
Dios haya deshojado la rosa de los vientos!
COMITRE
Señor, vayamos por partes. Traigo la voz de la
tripulación.
CAPITAN
¿Qué dices? ¡La tripulación
de este barco es muda!
COMITRE
Los escollos de Lussino les han hecho crecer la lengua.
JULIETA
¿Los escollos de Lussino? ¿Qué
es eso?
CAPITAN
(Apresuradamente, al Comitre) Espera...(A Julieta) Es...un
paisaje. Eso es. Señora Julieta, os lo ruego,
retiraos a vuestra cámara. Se trata, de detalles
técnicos, tediosos, insignificantes, que os llevarían
a aborrecer la navegación...
JULIETA
Pero...
CAPITAN
Os lo ruego. Vuestra presencia me perturba. Si os quedáis,
no tendré más remedio que adjetivaros,
y faltaría a mi palabra.
JULIETA
¡No, eso nunca!
CAPITAN
Esta noche, mi inadjetivable Julieta, disiparemos nuestra
moneda de plata. (La conduce hasta la escotilla, por
donde Julieta desaparece) Los escollos de Lussino, decías...¿Qué
pasa con ellos?
COMITRE
Están muy próximos.
CAPITAN
¡Eso es mentira! He echado mis cálculos
esta mañana y, según mis cálculos,
todavía estamos lejos de la costa dálmata...
COMITRE
Vuestros cálculos están equivocados...
CAPITAN
¿Cómo te atreves...?
COMITRE
Señor, hace treinta años que navego este
mar.
CAPITAN
¡Y yo he estudiado matemáticas, náutica,
geografía y astronomía!
COMITRE
¿Apostáis vuestra vida?
(Pausa tensa)
CAPITAN
No, Cómitre, no apuesto mi vida...(Pausa) ¿Estás
seguro?
COMITRE
La corriente nos arrastra hacia allá...Si no
sopla viento, en un par de horas los tendremos encima
nuestro.
CAPITAN
Debajo nuestro, querrás decir.
COMITRE
Sí, eso es.
CAPITAN
¿Soplará el alisio? ¿O el mistral,
por lo menos?
COMITRE
(Encogiéndose de hombros) Puede ser, señor,
pero lo dudo.
CAPITAN
Luego, estamos perdidos...(Para sí mismo) Oh,
mi noche de amor...
COMITRE
¿Vuestra noche de amor?
CAPITAN
Estaba hablando conmigo mismo.
COMITRE
Temo, señor, si no cambian las cosas, que esta
noche dormiréis entre sábanas de agua
y recibiréis las frías caricias de los
peces...
CAPITAN
¡Cállate, condenado! ¡No todo está
perdido! ¡Tenemos que hacer algo!
COMITRE
Si tuviésemos treinta remeros, dispuestos a remar
como sesenta durante cuatro horas, los escollos serían
sólo un fantasma.
CAPITAN
Pero tenemos doce.
COMITRE
Que apenas reman como seis. Los marineros se allanan
a remar, yo me allano a remar.
CAPITAN
También yo.
COMITRE
Disculpadme, señor, pero no sabéis empuñar
un remo. Al fin y al cabo, sois un caballero. Por lo
demás, es necesario que alguien timonee.
CAPITAN
Es verdad.
COMITRE
Pero no basta. Es preciso que esos doce remen como demonios.
CAPITAN
Están agotados. Desde que salimos de Bari hemos
avanzado prácticamente a fuerza de remos.
COMITRE
Ya lo sé, señor, pero es preciso que remen.
CAPITAN
¿Cómo piensas lograrlo?
COMITRE
(Enarbola el látigo) Así.
CAPITAN
No, Cómitre, así no. Fracasarías.
COMITRE
(Burlón) ¿Conocéis otro método,
señor?
CAPITAN
Sí, conozco otro método. Te recuerdo,
además que, aunque los escollos de Lussino estén
cerca, aún soy el Capitán de este barco.
COMITRE
Bien, señor.
CAPITAN
Bajaré a la sentina. Hablaré con ellos.
COMITRE
¿A la sentina? Aún tienen fuerzas para
escupir, los condenados. Al menos, señor, morid
limpio.
CAPITAN
Sí, tienes razón, allí abajo...(Pausa)
¿No tienen algún jefe?
COMITRE
¿Jefe?
CAPITAN
Algún influyente, alguien a quien respeten, quiero
decir...Siempre hay un cabecilla entre los galeotes.
COMITRE
¿El más hijo de puta de todos ellos, queréis
decir?
CAPITAN
¡Ese!
COMITRE
Sí, hay uno. Si pudieseis convencer a ése...
CAPITAN
Tráelo.
COMITRE
Pero no podréis.
CAPITAN
¡Tráelo! (El Cómitre desaparece
por la escotilla) Oh, Dios mío, ojalá
tú estés temiendo tanto por nuestras almas
como yo temo por nuestros cuerpos...
(Por la escotilla aparecen Micer Antonino y Julieta)
MICER ANTONINO
¿No es aún la hora de la comida, Capitán?
Debo comer a horas regulares. ¿No es así,
Julieta?
JULIETA
Así es, esposo mío.
CAPITAN
Creedme que lo deploro, señor, pero es posible
que hoy haya un pequeño retraso en la hora de
la comida.
MICER ANTONINO
¿Qué sucede?
CAPITAN
Nada de importancia, Micer Antonino.
MICER ANTONINO
Dejadme juzgar a mí, Capitán.
CAPITAN
Es un asunto que no os concierne, señor, una
insignificancia que no merece vuestra preocupación.
MICER ANTONINO
¡Una insignificancia que provoca el atraso de
la comida! Creo que me estáis engañando,
Capitán.
CAPITAN
Volved a vuestra cámara, señor, y ordenaré
que se os sirva de inmediato.
MICER ANTONINO
Capitán, os exijo que me digáis que sucede.
CAPITAN
(Rindiéndose con un suspiro) En fin, quizás
sea mejor que lo sepáis. Lamento perturbar vuestros
hábitos, Micer Antonino, pero cuando os enteréis
de la causa lo comprenderéis perfectamente y
es posible incluso que perdáis el apetito.
MICER ANTONINO
Lo dudo. ¿Cuál es la causa?
CAPITAN
Aquí viene. Escuchad atentamente y os enteraréis
de los que sucede.
(Por la escotilla aparecen el Cómitre y Nicolás,
éste con las manos engrilladas)
COMITRE
Aquí está el hombre, señor.
CAPITAN
Bien. (A Nicolás) ¿Cómo te llamás?
NICOLAS
Nicolás.
CAPITAN
¿Por qué estás aquí?
NICOLAS
Porque me condenaron a veinte años de galeras.
COMITRE
¡No te hagas el idiota!
CAPITAN
Deja, Cómitre, no tiene importancia.
JULIETA
Este hombre me impresiona. (A Nicolás) ¿Por
qué me miras así?
NICOLAS
¿Cómo te miro?
JULIETA
Bueno... Así.
NICOLAS
Eres hermosa, veneciana. Seguramente tu hermosura ha
despertado mi lujuria. Perdóname.
MICER ANTONINO
¡No te perdono! ¿Qué clase de barco
es éste, Capitán? Si los galeotes se expresan
así de mi esposa, ¿qué debo esperar
de la marinería?
CAPITAN
No abuses de mi paciencia, Nicolás.
NICOLAS
(A Micer Antonino) No eres tú quien debe perdonarme,
mercader, puesto que no eres el objeto de mi lujuria.
MICER ANTONINO
¡Insolente! ¿Permitiréis esto impunemente,
Capitán?
COMITRE
(A Nicolás, por lo bajo) ¡Ya pagarás
tu audacia!
CAPITAN
(A Micer Antonino) Se trata de una emergencia, señor.
Lamento estas insolencias pero os aseguro que el problema
es espinoso. Dejadme tratarlo a mi manera. (A Nicolás)
Me han dicho que eres el jefe de tus compañeros.
NICOLAS
Somos todos iguales.
CAPITAN
Sí, pero tienes alguna influencia sobre ellos.
NICOLAS
(Encogiéndose de hombros) A veces me escuchan.
CAPITAN
¿Conoces los escollos de Lussino?
NICOLAS
Hace seis años que soy galeote. He oído
hablar de ellos.
CAPITAN
Nuestra galeota está muy próxima a ellos.
(Micer Antonino y Julieta se miran aterrados y cuchichean
entre sí)
NICOLAS
Tu galeota.
CAPITAN
De acuerdo, mi galeota. Los vientos no nos ayudan...
MICER ANTONINO
¿Quiere decir, Capitán...?
CAPITAN
Esperad, Micer Antonino. (A Nicolás) ¿Qué
me dices?
NICOLAS
¿Qué quieres que te diga? Lamentaré
morir debiendo catorce años de condena.
CAPITAN
¿Eso es todo? (Nicolás se encoge de hombros.
¿No amas la vida, Nicolás?
(Pausa larga)
NICOLAS
¿Me preguntas...? ¿Me preguntas en serio
si amo la vida? ¿Pero tú sabes lo que
es la sentina? ¿Te parece que no me hubiera destrozado
yo mismo la cabeza contra el cabo de mi remo, si no
amara definitivamente la vida?
CAPITAN
Comprendo que la condición de galeote es lamentable,
aun cuando sea el castigo de crímenes cometidos.
Pero, aun así, tú y tus compañeros
amáis la vida. No deseáis morir.
NICOLAS
Sí, es incomprensible, pero amamos la vida. No
deseamos morir.
CAPITAN
Bien, la cuestión es ésta. Un barco, Nicolás´s,
es un poco como una gran familia, salvando las distancias
que nos separan y las condiciones particulares que nos
distinguen. Todos vamos encima del mismo barco y nuestro
destino es común. Todos amamos la existencia.
NICOLAS
Sí, pero tu proposición es errónea,
Capitán. Todos amamos la vida y todos deseamos
conservarla. Pero si esta galeota se estrella contra
los escollos de Lussino, quienes menos perdemos somos
yo y mis compañeros. Nuestra vida es nuestra
única posesión, y ni siquiera ella es
excesivamente deseable.
MICER ANTONINO
Eres un astuto razonador. Te deben haber condenado por
estafa.
NICOLAS
Sí, fue una especie de estafa.
CAPITAN
¡Pero en este barco vamos todos, Nicolás!
Micer Antonino con su riqueza, la señora Julieta
con su hermosura, yo con mi ambición, pero tú
con tu vida, tú con tu vida...
NICOLAS
...Y el Cómitre con su látigo, y las bodegas
con sus mercancías, y el pabellón de Venecia
con su león de San Marcos rugiendo a los pequeños
y maullando a los grandes.
CAPITAN
¡Todos perderemos todo!
NICOLAS
Vosotros os hundiréis más pronto, Capitán.
Vuestras vidas tienen más peso.
CAPITAN
¿Nuestras pérdidas te consuelan de las
tuyas? ¿Es eso lo único que te importa?
(Pausa larga)
NICOLAS
No. Concretamente, ¿qué quieres de mí?
CAPITAN
Que tú y tus compañeros remen como demonios
para que esquivemos los escollos de Lussino.
MICER ANTONINO
Y antes de dos días estemos en Venecia.
NICOLAS
(Al Capitán) ¿Qué nos ofreces?
CAPITAN
La vida. Pero, además, no habrá más
látigo. ¿Oyes, Cómitre? No habrá
más látigo. Desde esta noche, doble ración.
Me han dicho que os quejáis por la escasez de
comida. Y Micer Antonino, que conoce al Dux de Venecia
y es su amigo, interpondrá su influencia para
lograr la conmutación de vuestras penas.
NICOLAS
¿Cuál es la garantía?
CAPITAN
Mi palabra.
NICOLAS
¿No hay otra garantía?
CAPITAN
Te abusas de la situación para faltarme al respeto.
No hay otra garantía. ¿Qué decides?
NICOLAS
Hablaré con mis compañeros.
CAPITAN
(Al cabo de la paciencia) ¿Pero qué decides
tú?
NICOLAS
Remaremos.
CAPITAN
¡Bravo, muchacho! No te arrepentirás.
NICOLAS
Espero que tú tampoco.
CAPITAN
(Al Cómitre) Llévalo abajo. Cuelga tu
látigo y que comiencen a remar sin pérdida
de tiempo.
(El Cómitre y Nicolás se van por la escotilla)
MICER ANTONINO
Seguís siendo responsable ante mí por
todo lo que suceda.
CAPITAN
Lo recuerdo, señor. ¿Subsiste nuestro
convenio?
MICER ANTONINO
Si subsistimos nosotros, hablaremos...¿Puedo
hacer algo por vos?
CAPITAN
Nada. Estamos en manos de Dios...y de los galeotes.
MICER ANTONINO
Entonces, me iré a comer. Eso me reconforta y,
por último, prefiero morir con el estómago
lleno. Si llegamos a chocar contra los escollos, avisadme.
CAPITAN
No hará falta, señor. Sentiréis
apenas un crujido y de pronto os daréis cuenta
de que, en lugar de estar tragando vino, estáis
tragando agua.
MICER ANTONINO
¿Pretendéis asustarme?
CAPITAN
Al contrario, admiro vuestra presencia de ánimo.
MICER ANTONINO
No admiréis nada, Capitán. Siempre trato
de no correr riesgos inútiles, pero ahora...Además,
os confieso que tengo tanto miedo como hambre.
(Baja por la escotilla)
JULIETA
¿Y yo, Capitán? ¿Puedo hacer algo?
CAPITAN
Rezad, señora. Rezad por que se levante viento.
Los ruegos de las mujeres son más livianos y
llegan más rápido al corazón de
Dios.
(Julieta se arrodilla junto a la borda y reza en voz
baja. El Capitán empuña el timón
con firmeza)
MARINERO 1º
(Off) ¡Los escollos de Lussino se divisan a babor!
¡Los escollos de Lussino se divisan a babor!
CAPITAN
(Gritando) ¡A los remos! ¡A los remos!
(Los remos se ponen lentamente en movimiento y van acelerando
su ritmo, siguiendo los golpes isócronos del
tambor. Marinero 2º y Marinero 3º suben al
puente y comienzan a desplegar la vela latina. A los
gritos, el Capitán domina los sonidos mencionados)
¡Animo, muchachos! ¡Animo! ¡La galeota
"Ego Sum" eludirá los escollos de Lussino
y en dos días reposará en el puerto de
Venecia! ¡Animo!
(Cae el telón)
ACTO SEGUNDO
(Ahora es de noche. La luna y las farolas iluminan tenuemente
el puente de la galeota. Conduciendo el timón
aún está el Capitán; a su lado,
el Cómitre aguarda órdenes)
COMITRE
El mistral no ha soplado ni el alisio tampoco...Pero
los escollos de Lussino han quedado atrás.
CAPITAN
¡Felizmente! Dios ha sido piadoso con nosotros,
una vez más.
COMITRE
Y los galeotes han remado como demonios, debo reconocerlo.
CAPITAN
Es verdad (Pausa) No les pegues.
COMITRE
¿Cómo?
CAPITAN
Que no les pegues.
COMITRE
Siempre habéis dicho que ellos no están
aquí sólo para nuestro provecho, sino
para purgar sus crímenes.
CAPITAN
¿Eso qué tiene que ver con que tú
goces pegándoles?
COMITRE
¡No gozo pegándoles!
CAPITAN
Vamos, no me lo niegues, te conozco...Nada te gusta
tanto como llegar al hueso con tu látigo.
COMITRE
¡No es verdad! Es mi deber. Es mi oficio. Hace
veinte años que soy Cómitre de barcos
venecianos. En todo caso, me he acostumbrado. Es mi
oficio, trato de hacerlo bien.
CAPITAN
Pero, además, te gusta.
COMITRE
¡Me gusta castigarlos cuando merecen ser castigados!
¡Es fácil sentirse benévolo en cubierta!
¡Vos no bajáis a la sentina, no los conocéis!
CAPITAN
Sí, puede ser.
COMITRE
Os lo aseguro. También yo tengo sentimientos,
y esposa, e hijos...Pero con ellos...
CAPITAN
En fin, no tiene importancia. De cualquier modo, deja
que el látigo descanse hasta que lleguemos a
Venecia. Se lo han ganado y, si Dios quiere, pasado
mañana al amanecer estaremos en puerto.
COMITRE
Bien, señor.
CAPITAN
¿Se han retirado ya a descansar Micer Antonino
y su esposa?
COMITRE
Así lo creo.
CAPITAN
Tú te quedarás de guardia en el timón,
esta noche.
COMITRE
Tal como lo habéis ordenado.
CAPITAN
Bien. A lo mejor ves o escuchas cosas extrañas.
No debes ver ni escuchar nada.
COMITRE
(Con una risotada de complicidad) ¡Ah, Capitán,
siempre sois el mismo! Supongo que mañana podremos
colgar una vela adicional en los cuernos de Micer Antonino.
Así, el viejo estará contento y llegaremos
antes a Venecia.
CAPITAN
¡Cállate, imbécil, pueden oírte!
De aquí en adelante eres ciego, sordo y mudo.
¿Lo recuerdas?
COMITRE
Lo recuerdo.
CAPITAN
Tendrás tu recompensa, por supuesto.
COMITRE
También lo recordaré.
CAPITAN
Ahora vete y permanece atento hasta que yo te llame.
COMITRE
¡Sois un hombre afortunado, Capitán!
(Sale por la escotilla)
CAPITAN
(Solo) ¡Yo soy mi propia fortuna, Cómitre!
Mi galeota "Ego Sum" es, en su porte, la más
bella de Venecia, y Venecia es la más hermosa
ciudad de Italia. La vida es hermosa. Ah, deben tener
razón los nuevos geógrafos...La tierra
debe ser redonda, para que la mano de Dios la acaricie
como yo acariciaré dentro de un rato los senos
perfectos de Julieta...¿Cuál es mi fortuna,
sino la de ser yo mismo?
(Entra Julieta)
JULIETA
Hermosa noche, Capitán.
CAPITAN
Sí, señora Julieta, hermosa noche, sobre
todo ahora que vos habéis aparecido.
JULIETA
¡Adulador...!
CAPITAN
Nada de eso. ¿No oís los lamentos de la
luna?
JULIETA
¿Los lamentos de la luna?
CAPITAN
Porque vuestra belleza la ha eclipsado. Por favor, señora,
entrad en mi cámara para que, al no veros, sus
celos se disipen. ¿Vuestro marido se ha dormido?
JULIETA
¡Capitán! ¡Oís los lamentos
de la luna y no escucháis los ronquidos de Micer
Antonino?
CAPITAN
No os burléis de mí.
JULIETA
Sabéis que no me burlo. ¿Dormirá
toda la noche mi marido?
CAPITAN
Profundamente, os lo aseguro.
JULIETA
Ah, feliz de él...A mí me conmueve todavía
el peligro que acabamos de sortear.
CAPITAN
Ya ha pasado por completo, señora Julieta.
JULIETA
Pero la angustia subsiste.
CAPITAN
Yo sabré calmarla.
JULIETA
Jactancioso...
CAPITAN
No, apasionado. Entrad en mi cámara, señora.
JULIETA
Os espero. (Entra en la cámara)
CAPITAN
Enseguida estaré con vos. (Llamando) ¡Cómitre!
(Pausa) ¡Cómitre! (Aparece el Cómitre
por la escotilla) Toma, hazte cargo del timón.
COMITRE
Sí, señor.
CAPITAN
Que no se me moleste por ningún motivo. ¿Comprendes?
COMITRE
He comprendido, señor.
CAPITAN
Espero que pases una noche tranquila.
COMITRE
Y yo a vos, os deseo lo contrario. (Ambos ríen
mientras el Capitán se introduce en su cámara)
Descuida, Capitán, no te molestaré...Yo
haré tu trabajo mientras tú fornicas.
Algún día tendré mi propia nave
y daré órdenes, beberé, fornicaré
y haré todo lo que se me dé la gana...Sólo
hace falta un buen Cómitre...al que le guste
pegar, como tú dices! (Se escuchan ruidos metálicos
y algunos gritos en el interior del barco) ¿Y
eso? ¿Qué sucede? ¿Debo estar yo
en todas partes?
(Por la escotilla aparece el Marinero 1º)
MARINERO 1º
¡Eh, Cómitre! ¡Ven a hacer tú
mismo tu trabajo!
COMITRE
¿Qué sucede?
MARINERO 1º
Los galeotes se quejan de la comida.
COMITRE
¿Ah, los señores se quejan de la comida...?
MARINERO 1º
Dicen que se les ha prometido doble ración.
COMITRE
Diles que si yo bajo...
MARINERO 1º
Dicen que el Capitán les ha prometido doble ración...¡Están
armando un escándalo infernal!
COMITRE
¿Crees que soy sordo? El Capitán no me
ha ordenado nada...(Pausa) Expresamente, no me ha dicho
nada, ¿comprendes?
MARINERO 1º
A mí no me importa. Baja y convéncelos.
COMITRE
No puedo. Estoy a cargo del timón por orden del
Capitán.
(El ruido aumenta)
MARINERO 1º
Bueno, yo te he avisado...Pero te advierto que están
furiosos. Creo que nunca los he visto así.
COMITRE
Toma mi látigo y hazlo chasquear una o dos veces...Verás
como se callan.
MARINERO 1º
Ese es tu trabajo.
COMITRE
¡Te estoy haciendo el honor de delegártelo,
imbécil!
MARINERO 1º
Ese tal Nicolás me ha dicho que el Capitán
ordenó que no se los azotara.
COMITRE
¡Ese tal Nicolás...! (Va hasta la cámara
del Capitán y llama a la puerta, quizás
demasiado sonoramente. Espera un momento y vuelve a
llamar) ¡Eh, Capitán!
(Pausa. Se abre la puerta de la cámara y aparece
el Capitán, en mangas de camisa, notoriamente
alterado)
CAPITAN
¡Escúchame, imbécil! ¿No
te he dicho que no me molestaras?
COMITRE
Señor...
CAPITAN
(Interrumpiéndole) ¿Y es ésa la
forma de llamar a la puerta de tu Capitán?
COMITRE
Es un asunto urgente. Los galeotes se quejan de la comida
y se han amotinado.
CAPITAN
(Amenazante) ¿No te advertí que no me
molestaras?
COMITRE
Bien, señor, sois el Capitán. Me pareció...
CAPITAN
¡Oh, Dios mío, sí, soy el Capitán!
¿Pero debo ser también el Cómitre?
¿No sabes tu oficio?
COMITRE
¡Señor!
CAPITAN
¡Les pegas por todo, Cómitre, pero ahora
que sabes que estoy ocupado, vienes a buscarme lloriqueando...!
COMITRE
¡Basta...! Yo no estoy lloriqueando, Capitán.
CAPITAN
¡Usa tu látigo y déjame en paz!
(Cierra violentamente la puerta en las narices del Cómitre)
COMITRE
(Para sí mismo) No pido otra cosa, señor,
no pido otra cosa...(Al Marinero 1º) Cuida el timón.
(Baja por la escotilla. Al tumulto anterior, que ha
seguido creciendo, se suma el chasquido del látigo,
las imprecaciones del Cómitre y los ayes de dolor
de los galeotes; pero el tumulto no disminuye, sino
que aumenta)
MARINERO 1º
Mala está la cosa, muy mala...Nunca los he visto
así...
(Por la escotilla aparece el Marinero 2º)
MARINERO 2º
¿Oyes?
MARINERO 1º
Sí.
MARINERO 2º
¡Los está matando a latigazos! ¿Pero
esta vez no ceden!
MARINERO 1º
Mala está la cosa...
MARINERO 2º
Es una imprudencia excitarlos a tal punto.
MARINERO 1º
Los matará.
MARINERO 2º
¿Y quién remará entonces? Te digo
que es una imprudencia.
(El ruido aumenta todavía. Se abre violentamente
la puerta de la cámara y sale el Capitán)
CAPITAN
¿Pero qué diablos pasa en este barco?
(Hacia adentro de la cámara) No os inquietéis,
Julieta. Veré qué sucede y enseguida volveré
a vuestro lado. Mi impaciencia no es menos que la vuestra.
(Cierra la puerta y se aproxima a los Marineros) ¿Qué
sucede?
MARINERO 1º
Los galeotes se han amotinado. Se quejan de la comida.
CAPITAN
¿Y el Cómitre?
MARINERO 2º
Abajo, señor.
CAPITAN
Llámalo.
(El Marinero 2º desaparece por la escotilla, mientras
el Capitán se pasea por la cubierta) ¿Sabes
algo del alma, Marinero?
MARINERO 1º
¿Eh...?
CAPITAN
Nada, pensaba...Cuando el buen Dios no sopla sus vientos
en el mar, el Diablo desata los suyos en el alma de
los hombres.
MARINERO 1º
Prefiero los últimos, señor, aunque sea
una irreverencia. Por lo menos, no hunden embarcaciones.
CAPITAN
No lo sé, Marinero, no lo sé...Por esta
noche hubiese preferido que Dios y el Diablo permaneciesen
con la boca cerrada. (Suspira. Por la escotilla reaparece
el Cómitre, jadeante, con el látigo en
la mano)
COMITRE
¿Señor...?
CAPITAN
Parece que tu látigo ha vuelto a fracasar.
COMITRE
Por lo menos, dejadme terminar mi tarea.
CAPITAN
¿Qué sucede allí abajo?
COMITRE
¡Están armando un alboroto de mil demonios!
¡Pero mi látigo no fracasará! ¡Os
aseguro que no fracasará!
CAPITAN
Sí, terminarás matándolos a todos.
COMITRE
¡Puah...! (Escupe) Disculpadme que os lo diga,
pero en una nave donde hubiese verdadero rigor, verdadera
disciplina, mi látigo ya los hubiese domado.
CAPITAN
(Fríamente) ¿Y si tu látigo fracasara?
COMITRE
Entonces, señor, un buen Capitán adornaría
su arboladura con dos o tres de ellos.
CAPITAN
Cuida tu lengua, Cómitre, o quizás termines
adornándola tú.
COMITRE
(De mala gana) No fue mi intención ofenderos.
CAPITAN
¿Por qué se han alborotado esta vez?
COMITRE
Dicen que les prometisteis doble ración.
CAPITAN
Es verdad...¿Por qué no se la diste?
COMITRE
No recibí ninguna orden expresa en tal sentido.
CAPITAN
Sí, lo olvidé. Pero tú oíste
que yo lo había prometido.
COMITRE
(Encogiéndose de hombros) No me ordenasteis nada.
CAPITAN
(Colérico) ¡Pero tú oíste...!
COMITRE
(Interrumpiéndole) Además, la navegación
se ha demorado y no hay seguridad total de cuándo
llegaremos a Venecia. Las provisiones escasean y pueden
llegar a faltar.
(Pausa larga)
CAPITAN
¿Cómo se llama el jefe, el influyente?
(Pausa) Ese con el que hablé esta tarde.
COMITRE
(Sombrío) Nicolás, se llama.
CAPITAN
Bien, tráelo. Hablaré con él otra
vez.
COMITRE
Es inútil
CAPITAN
¡Tráelo!
COMITRE
Veré si puede subir.
(Vuelve a bajar por la escotilla. El Capitán
va hasta su cámara, golpea ligeramente y abre
la puerta)
JULIETA
(Off) ¿Qué sucede, señor? Os estoy
esperando.
CAPITAN
Ya está casi todo resuelto. Un momento más
y estaré de regreso.
JULIETA
(Off) ¿No hay peligro?
CAPITAN
¿Peligro? (Se ríe) Ninguno, señora,
no temáis nada.
JULIETA
(Off) Ahora yo tengo celos de la luna, pues ella os
acapara.
(El Capitán la mira con el apasionamiento de
un galán del cine mudo, y vuelve a cerrar la
puerta. Simultáneamente ascienden por la escotilla
el Cómitre y Nicolás, este último
con las ropas más detrozadas aun que en el acto
primero, y demostrando haber recibido una gran paliza.
Lleva un plato de metal en las manos)
NICOLAS
(Arroja el plato a los pies del Capitán, casi
llorando de furia y dolor) ¿Esta es tu doble
ración de comida, Capitán?
CAPITAN
Escúchame, Nicolás...
NICOLAS
¿Esta es tu doble ración de comida?
CAPITAN
¡Escúchame, Nicolás! No quiero enfurecerme,
Nicolás , no quiero perder la calma. Estoy apurado.
Escúchame.
NICOLAS
¿Esta es tu doble ración de comida?
CAPITAN
Ha habido una equivocación. El Cómitre
no escuchó...Es decir, no interpretó mi
orden de que se os diese doble ración.
(Pausa larga)
NICOLAS
Bien, dásela.
CAPITAN
¡Cállate! Escúchame, Nicolás...Te
estoy demostrando mi buena voluntad, ¿te das
cuenta?, pero no puedo perder mucho tiempo contigo.
Yo te prometí de buena fe la doble ración.
El Cómitre no me interpretó ¿Comprendes?
NICOLAS
Sí.
CAPITAN
Bien. Pero sucede que nuestras provisiones escasean.
Yo no lo sabía, pero no podemos daros doble ración
porque una nueva demora pondría en peligro la
subsistencia de todos. ¿Comprendes?
NICOLAS
(Con una calma trágica) Me engañaste.
Peor aún, me hiciste engañar a mis compañeros.
CAPITAN
Yo no te engañé, Nicolás, no me
hagas perder la paciencia.
NICOLAS
¿Qué más podemos perder nosotros,
Capitán, aunque tú pierdas la paciencia?
CAPITAN
No abuses de mí...
NICOLAS
(Interrumpiéndole) ¡Prometiste también
que no habría más azotes! (Mostrándole)
¡Mira mis brazos, mi espalda...!
(El Capitán mira al Cómitre)
COMITRE
¡Yo cumplí vuestras órdenes!
(Pausa larga)
CAPITAN
Es cierto. Cumplió mis órdenes...
NICOLAS
Y yo te creí...
CAPITAN
Lo confieso, olvidé mi promesa. Estoy apurado,
¿sabes? y olvidé que había prometido
que no habría más azotes hasta que llegáramos
a Venecia. (Pausa) Fue sólo un arranque de ira...Me
exasperó vuestra rebelión y olvidé
mi promesa.
NICOLAS
Y yo te creí...
CAPITAN
Lo lamento.
NICOLAS
¡Pero nosotros prometimos remar, y lo cumplimos!
CAPITAN
Es cierto. No puedo explicártelo todo, Nicolás,
estoy apurado...¿Sabes lo que es la política?
(Nicolás calla) Es el arte de conducir un barco
cuando no hay viento, ni velas, ni remeros...Es el arte
de la navegación, cuando no hay barco inclusive.
(Pausa) Yo te engañé, si quieres...Involuntariamente,
ya te lo he explicado. Pero, aunque así no fuera,
salvé tu vida. Gracias a mí, tú
y tus compañeros de abajo, nosotros aquí
sobre la cubierta, el León de San Marcos allí
arriba, todos seguimos navegando. De lo contrario...Yo
salvé tu vida, Nicolás, piénsalo.
Eso al menos deberías agradecerme.
NICOLAS
Mi vida se salvó sola. A ti no te importaba salvarla
o perderla.
COMITRE
¡Basta, señor! ¡Me avergonzáis!
¡Sois un caballero, el Capitán de una nave
veneciana! Disculpadme, señor, pero no puedo
escucharos dando explicaciones a un sucio galeote.
CAPITAN
¡Cállate, Cómitre! ¡No olvido
mis deberes! Soy el Capitán de esta nave y, como
tal, soy responsable también de mis galeotes...Soy
responsable de sus cuerpos ante Venecia, y de sus almas
ante Dios. ¿Me escuchas, Nicolás? Lamento
lo sucedido. Te estoy hablando de buena fe.
NICOLAS
Mi cuerpo y mi alma se cagan en tu buena fe.
COMITRE
(Blandiendo su látigo) ¿Lo veis, señor?
¡Dejadme a mí!
CAPITAN
(Glacialmente, lo detiene con un gesto) No. Realmente,
Nicolás, eres un recalcitrante. Por lo visto,
el Cómitre tiene razón. Te he hablado
como a un amigo, pero tú no eres capaz de entenderme.
(Pausa) ¿Sabes?, en el fondo me haces un favor,
ya que me relevas de todas mis buenas intenciones. (Pausa)
Ahora irás allí abajo y convencerás
a tus compañeros de que depongan su actitud.
Explícales lo de la doble ración, diles
que hubo un equívoco.
NICOLAS
No.
CAPITAN
Está bien, no voy a discutir contigo. ¿Sabes
lo que te espera?
NICOLAS
Puedo imaginarlo.
CAPITAN
No, no te lo imaginas. Nada de azotes, Nicolás.
Cumpliré mi promesa. Te haré cortar las
orejas , en cambio. Te haré arrancar los ojos...Y
yo mismo te cortaré los testículos. (Pausa)
Contéstame. (Espera la contestación de
Nicolás, pero ésta no se produce) Bien.
Hasta que cese la rebelión, cada vez que suene
la campana indicando la hora, un galeote irá
al agua. Tú será el primero.
NICOLAS
Los que queden, seguirán gritando. Y cuando no
quede ninguno, Capitán, ¡qué Dios
te ayude! ¡Que Dios abra su boca y sople, porque
de lo contrario no sé si llegarás a Venecia!
CAPITAN
(Le da un golpe en la boca y lo derriba) ¡Dios
abrirá su boca! ¡Cierra tú la tuya!
(Nicolás empieza a levantarse dificultosamente)
Llévalo abajo, Cómitre. Es tuyo.
COMITRE
(Terminando de levantar a Nicolás) Vamos.
(Por la escotilla aparece el Marinero 2º, despavorido)
MARINERO 2º
(Señalando hacia abajo, al interior del barco)
¡Cómitre! ¡Los galeotes se han rebelado!
¡Han arrancado sus...!
(Por la escotilla aparecen Anselmo, Bernardo, Bartolomé
y el Negro -galeotes-, blandiendo en forma amenazadora
las cadenas que les aprisionan los brazos. El Cómitre
enarbola su látigo y el Capitán intenta
desenvainar su espada. Se oye ruido de lucha en el interior
del barco.)
CAPITAN
¡A ellos, Cómitre!
(Nicolás da un salto y enlaza con su cadena el
pescuezo del Capitán)
NICOLAS
¡Quédate quieto! ¡Quédate
quieto o te estrangulo!
(El Cómitre se vuelve sorprendido y los galeotes
aprovechan el momento para desarmarlo y aprisionarlo.
El Marinero 2º ha quedado junto al timón,
pero sin hacerse cargo de él, no repuesto todavía
de la sorpresa y el terror)
CAPITAN
¡Escuchadme, galeotes! ¿Os habéis
vuelto locos!
NICOLAS
(Apretando la cadena) ¡Cállate!
CAPITAN
¡Nicolás, escúchame! (Pausa. Nicolás
afloja un poco la cadena) ¡Os doy una última
oportunidad de recapacitar! ¡Deponed vuestra actitud!
¡Os ahorcarán!
NICOLAS
(A los galeotes) ¿Escucháis?
ANSELMO
(Escupiendo en el suelo) ¡Puah...!
CAPITAN
¡Prometo que no habrá represalias! (Los
galeotes se miran y se ríen) Escuchadme...
NICOLAS
(Apretando la cadena) ¡Cállate!
BERNARDO
¡Y tú, Cómitre! Ya no nos pegarás
más, ¿no es cierto?
(Los galeotes vuelven su atención al Cómitre.
Este, pálido, no contesta)
ANSELMO
¿Te han comido la lengua, querido Cómitre?
BERNARDO
¡Antes eras tan elocuente!
BARTOLOME
¿Eras tú el que movía el látigo,
o el látigo te movía a ti?
COMITRE
(Balbuceando) Yo...Yo sólo cumplía órdenes.
CAPITAN
¡Miserable! ¡Al menos muere como un hombre!
COMITRE
¡Yo sólo cumplía vuestras órdenes!
ANSELMO
Bien, Cómitre, ahora comprenderás que
a veces es preciso desobedecer.
BERNARDO
¡No cumplir tan fielmente las órdenes recibidas!
BARTOLOME
¿Sabes qué vamos a hacer contigo?
COMITRE
(Aterrorizado) ¡Os ahorcarán...!
(Los galeotes murmuran insultos entre dientes, masticando
las palabras que no |